Isfahán

Isfahán o Ispahán, (en persa اصفهان Esfahān) localizada a 340 km al sur de Teherán, es la capital de la provincia de Isfahán y la tercera ciudad más grande de Irán (después de Teherán y Mashhad). Isfahán tiene una población de 1.540.000 habitantes (2000).

Isfahan, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO

Isfahán, una de las ciudades más bellas del Oriente, situada en el centro de Irán, posee una extensa variedad de magníficos monumentos históricos de distintas épocas. A lo largo de la historia, ha sido uno de los principales centros de las rutas comerciales de Irán.

Desde la época de los  Aqueménidas (550 adC -331 adC), Isfahán fue una de las ciudades preferidas por los reyes, y ya en el siglo V adC la convirtieron en una de sus residencias estivales.

El amor real por la ciudad se mostró especialmente con el monarca safávida Sha Abbas (1587-1629), al que se deben numerosas obras de sabor artístico e histórico. Viajeros de aquella lejana época describieron a Isfahán como la ciudad más próspera y moderna del mundo con cerca de un millón de habitantes. Desde entonces, y pese a la pérdida de la capitalidad, la ciudad ha seguido siendo una atrayente urbe que ha seducido a poetas, músicos y viajeros.

Aquí presento una obra del incomparable artista gráfico Cristóbal Vila, su Isfahan personal. En su web sobre este trabajo, nos escribe:

“…Este trabajo está inspirado en diferentes obras de la Arquitectura Persa. Se trata de una reproducción libre, ya que no he reproducido un único y conocido edificio. He tomado ideas y conceptos de distintas fuentes, especialmente de diferentes templos de la ciudad de Isfahan. La cúpula principal está basada en la estructura de la “Moder É Ahah” y las columnas y bóvedas están inspiradas en la “Mezquita del Imán”, pero la ornamentación está inventada. Pido escusas a los especialistas en Arte Islámico en caso de haber cometido algún grave error de concepto.”

Aquí, su magnífico trabajo; A deleitarse. (VER en HD)

 

Cristóbal Vila: De padres españoles, nació en 1966 en Suiza pero a los pocos años se trasladó a vivir a Zaragoza. Estudió en la Facultad de Bellas Artes de Sant Jordi(Barcelona) desde 1986 a 1990, especializándose en Diseño Gráfico e Industrial. Profesionalmente, después de estar los últimos años en empresas de grafismo y publicidad entre Barcelona y Zaragoza, ha complementado su actividad laboral trabajando en solitario para su despacho de Etérea Estudios, como ‘artista y creador independiente’, según comenta en su web.

Edward Hopper y Pink Floyd: Wish you were here

Edward Hopper es un pintor estadounidense cuya obra marcó un hito en la historia del realismo americano pues logró plasmar en su arte esa sensibilidad particular del siglo XX en Estados Unidos, que se caracteriza por el aislamiento, la soledad y la melancolía.

Nació el 22 de julio de 1882 en Nyack, estado de Nueva York, y entre 1899 y 1900 estudió dibujo en una escuela de diseño comercial en Nueva York. Hacia 1901 dejó el dibujo por la pintura, que estudió en la Escuela de Arte de esa ciudad hasta 1906, sobre todo con Robert Henri. Entre 1906 y 1910 realizó tres viajes a Europa. Permaneció al margen de las experimentaciones cubistas de franceses y españoles, pero sí le influyeron Diego Velázquez, Francisco de Goya, Honoré Daumier y Édouard Manet, cuya obra había conocido a través de sus profesores de Nueva York. Las pinturas de su primera época, como Le pavillon de flore (1909, Museo Whitney de Arte Americano, Nueva York), siguen una línea realista y muestran algunas de las características básicas que mantendría durante toda su carrera artística, composición basada en formas geométricas grandes y sencillas, áreas de color planas y utilización de elementos arquitectónicos para introducir en sus escenas fuertes líneas verticales, horizontales y diagonales. Aunque exhibió una obra en el Armory Show de Nueva York en 1913, ésta despertó poco interés y durante la década siguiente se vio obligado a trabajar principalmente como ilustrador comercial.

En 1925 pintó La casa cercana a la estación (Museo de Arte Moderno, MOMA, Nueva York), obra clave del arte estadounidense que marca la madurez de su estilo. El modo sólido y directo de marcar formas y ángulos sobre el lienzo y la utilización resuelta de luces y sombras se mantienen dentro de la línea de su obra anterior, pero el espíritu que marcaba el tema esencial de la obra era nuevo, expresaba una atmósfera de aislamiento total y de soledad casi sobrecogedora. En 1931 pintó Habitación de hotel (Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid, España) donde se entrecruzan varios de los motivos recurrentes en Hooper, el del hotel, el de la figura aislada en un interior y el del viajero. Continuó trabajando dentro de ese estilo durante toda su vida, refinándolo y perfeccionándolo, sin abandonar jamás sus principios básicos.

La mayoría de las obras tienen como escenario el estado de Nueva York o Nueva Inglaterra, tanto los paisajes naturales como los urbanos son sencillos e íntimos, calles desiertas, teatros medio vacíos, estaciones de gasolina, vías de ferrocarril, hoteles.

Una de sus obras más conocidas, Los halcones de la noche (1942, Instituto de Arte de Chicago), muestra un café por la noche, con unos pocos clientes que no se hablan, bajo una despiadada luz eléctrica. Aunque su obra se mantuvo al margen de las principales corrientes abstractas del siglo XX, su estilo simple y esquemático fue uno de los que influyó en la vuelta al arte figurativo posterior y en el Pop Art. Murió el 15 de mayo de 1967 en Nueva York.  © M.E.

El Poder de la Palabra es una web dedicada a la prosa poética. En ella encontrará fragmentos de textos literarios, así como la biografía e imágenes de sus autores. Para acompañarle en la lectura podrá ver también… obras de arte, imágenes de edificios, composiciones clásicas, bandas sonoras y una selección de los más importantes premios literarios, artísticos y culturales.

De esta web he tomado literal la recensión anterior sobre la vida y obra de Edward Hopper. Desde aquí, el reconocimiento más agradecido por mi parte.

Con este vídeo que he producido he querido cerrar una serie de dos sobre el grupo Pink Floyd, y adecuar su “Wish you were here” a las imágenes de este gran pintor. Espero sea del agrado de los que visitan estas páginas. Aprovecho así, para agradecer sus visitas.

Aquí va el vídeo:

Vídeo: Hopper y Pink Floyd- Wish you were here

Por: C.R. Ipiéns

Pink Floyd: Shine on your crazy diamond

PINK FLOYD – Wish you were here

Wish You Were Here es el undécimo álbum de la banda británica Pink Floyd, fue grabado y lanzado en 1975.

Wish You Were Here alcanzó el primer lugar de ventas en ambos lados del Atlántico, pero no rindió el enorme éxito de Dark Side of the Moon. Las piezas “Wish you were here” y “Shine on your crazy diamond” han sido parte fundamental de las giras del grupo.

“Shine on your crazy diamond” es un canto al talento de Syd Barrett y al desplome de su salud mental; canción melancolica, trepidante, pausada y absolutamente genial prueba del grado de perfección alcanzado por la banda.

Este vídeo lo he realizado como tributo a mis recuerdos y se lo dedico especialmente a mi hermano.

Pink Floyd-Shine on your crazy diamond

Vídeo por: C. R. Ipiéns

Letra en inglés

REMEMBER WHEN YOU WERE YOUNG,
YOU SHONE LIKE THE SUN.
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND.
NOW THERES A LOOK IN YOUR EYES,
LIKE BLACK HOLES IN THE SKY
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND.
YOU WERE CAUGHT IN THE CROSS FIRE,
OF CHILDHOOD AND STARDOM
BLOWN ON THE STEEL BREEZE
COME ON YOU TARGET FOR FARAWAY LAUGHTER,
COME ON YOU STRANGER,YOU LEGEND,YOUMARTYR,
AND SHINE!.
YOU REACHED FOR THE SECRET TOO SOON
AND YOU CRIED FOR THE MOON.
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND.
THREATENED BY SHADOWS AT NIGHT,
AND EXPOSED IN THE LIGHT.
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND.
WELL YOU WORE OUT YOUR WELCOME
WITH RANDOM PRECISION
RODE ON THE STEEL BREEZE,
COME ON YOU RAVER, YOU SEER OF VISIONS,
COME ON YOU PAINTER, YOU PIPER, YOU PRISIONER,
AND SHINE!

En español:

RECUERDA CUANDO ERAS JOVEN
BRILLABAS COMO EL SOL.
SIGUE BRILLANDO, DIAMANTE LOCO.
AHORA HAY UNA MIRADA EN TUS OJOS,
COMO AGUJEROS NEGROS EN EL CIELO.
SIGUE BRILLANDO, DIAMANTE LOCO.
QUEDASTE ATRAPADO EN EL FUEGO CRUZADO
DE LA NIÑEZ Y EL ESTRELLATO
LEVADO POR LA BRISA DE ACERO
ADELANTE, TÚ, OBJETIVO DE RISAS LEJANAS
ADELANTE, TÚ, LEYENDA, TÚ, MÁRTIR,
Y ¡BRILLA!.
PERSEGUISTE EL SECRETO DEMASIADO PRONTO
Y LLORASTE POR LA LUNA
SIGUE BRILLANDO, DIAMANTE LOCO.
AMENAZADO POR LAS SOMBRAS DE LA NOCHE
E INDEFENSO EN LA LUZ.
SIGUE BRILLANDO, DIAMANTE LOCO.
DEJASTE DE SER EL BIENVENIDO
CON PRECISIÓN ALEATORIA
CABALGANDO LA BRISA DE ACERO.
ADELANTE, TÚ, LOCO DELIRANTE Y VISIONARIO
ADELANTE, TÚ, PINTOR, TÚ, GAITERO, TÚ, PRISIONERO,
Y ¡BRILLA!.

Billie Holiday: I’m a fool to want you (nuevo vídeo)

Billie Holiday

Entre las voces femeninas del jazz, la de Billie Holiday (1915-1959), constituye un caso singular por lo azaroso de su vida contada por ella misma en su famosa autobiografía titulada: “Lady Sings The Blues”. En ella, Billie Holiday relata como fue su vida desde la misma infancia: violación, acusaciones de prostitución, reformatorios, alcohol, drogas, racismo, cargos por tráfico de estupefacientes, cárcel, inhabilitación para cantar y, por último, la muerte. Para mí, la mejor cantante de Jazz de todos los tiempos.

En Lady In Satin, Billie Holiday quiso un nuevo sonido, de satén, que le ayudara a sacar lo mejor de ella. Escogió hacerlo con una orquesta de cuerda, eligiendo como arreglista y director a Ray Ellis. Quiso también que las canciones de Lady In Satin fuesen todas novedades en su ya amplio repertorio, y eligió un puñado de versiones que jamás había grabado. “For Heaven’s Sake” -escrita por una de las sopranos del coro que participó en el disco, Elise Bretton-, “The End Of A Love Affair” y, sobre todo, “I’m A Fool To Want You” una de las más expresivas y maravillosas canciones de amor a mi modesto parecer.

I’m a fool to want you, es una canción única en la garganta de Billie Holiday y de las que nunca debieran hacerse versiones. (Nota: Nuevo vídeo)

Letra en Ingles:

Im a fool to want you
Im a fool to want you
To want a love that cant be true
A love thats there for others too

Im a fool to hold you
Such a fool to hold you
To seek a kiss not mine alone
To share a kiss that devil has known

Time and time again I said I´d leave you
Time and time again I went away
But then would come the time when I would need you
And once again these words I had to say

I´m a fool to want you

Pity me, I needd you
I know its wrong, it must be wrong
But right or wrong  I can´t get along

Without you

I can´t  get along

Without you

Billie Holiday

Otro poema de los dones: Jorge Luís Borges

 

Benajarafe Verano 2012, Fotografía: C.R. Ipiéns

Jorge Luis Borges
OTRO POEMA DE LOS DONES

Gracias quiero dar al divino Laberinto de los efectos y de las causas
Por la diversidad de las criaturas que forman este singular universo,
Por la razón, que no cesará de soñar con un plano del laberinto,
Por el rostro de Elena y la perseverancia de Ulises,
Por el amor, que nos deja ver a los otros como los ve la divinidad,
Por el firme diamante y el agua suelta,
Por el álgebra, palacio de precisos cristales,
Por las místicas monedas de Ángel Silesio,
Por Schopenhauer, que acaso descifró el universo,
Por el fulgor del fuego,
Que ningún ser humano puede mirar sin un asombro antiguo,
Por la caoba, el cedro y el sándalo,
Por el pan y la sal,
Por el misterio de la rosa, que prodiga color y que no lo ve,
Por ciertas vísperas y días de 1955,
Por los duros troperos que en la llanura arrean los animales y el alba,
Por la mañana en Montevideo,
Por el arte de la amistad,
Por el último día de Sócrates,
Por las palabras que en un crepúsculo se dijeron de una cruz a otra cruz,
Por aquel sueño del Islam que abarcó mil noches y una noche,
Por aquel otro sueño del infierno,
De la torre del fuego que purifica
Y de las esferas gloriosas,
Por Swedenborg, que conversaba con los ángeles en las calles de Londres,
Por los ríos secretos e inmemoriales que convergen en mí,
Por el idioma que, hace siglos, hablé en Nortumbria,
Por la espada y el arpa de los sajones,
Por el mar, que es un desierto resplandeciente
Y una cifra de cosas que no sabemos
Y un epitafio de los vikings,
Por la música verbal de Inglaterra,
Por la música verbal de Alemania,
Por el oro, que relumbra en los versos,
Por el épico invierno,
Por el nombre de un libro que no he leído: Gesta Dei per Francos,
Por Verlaine, inocente como los pájaros,
Por el prisma de cristal y la pesa de bronce,
Por las rayas del tigre,
Por las altas torres de San Francisco y de la isla de Manhattan,
Por la mañana en Texas,
Por aquel sevillano que redactó la Epístola Moral
Y cuyo nombre, como él hubiera preferido, ignoramos,
Por Séneca y Lucano, de Córdoba
Que antes del español escribieron
Toda la literatura española,
Por el geométrico y bizarro ajedrez
Por la tortuga de Zenón y el mapa de Royce,
Por el olor medicinal de los eucaliptos,
Por el lenguaje, que puede simular la sabiduría,
Por el olvido, que anula o modifica el pasado,
Por la costumbre, que nos repite y nos confirma como un espejo,
Por la mañana, que nos depara la ilusión de un principio,
Por la noche, su tiniebla y su astronomía,
Por el valor y la felicidad de los otros,
Por la patria, sentida in los jazmines, o en una vieja espada,
Por Whitman y Francisco de Asís, que ya escribieron el poema,
Por el hecho de que el poema es inagotable
Y se confunde con la suma de las criaturas
Y no llegará jamás al último verso
Y varía según los hombres,
Por Frances Haslam, que pidió perdón a sus hijos por morir tan despacio,
Por los minutos que preceden al sueño,
Por el sueño y la muerte, esos dos tesoros ocultos,
Por los íntimos dones que no enumero,
Por la música, misteriosa forma del tiempo.

El Luthier: La guitarra española

La guitarra es un instrumento musical de cuerda pulsada, compuesto de una caja de madera, un mástil sobre el que va adosado el diapasón o trastero ―generalmente con un agujero acústico en el centro de la tapa (boca)―, y seis cuerdas. Sobre el diapasón van incrustados los trastes, que permiten las diferentes notas. Su nombre específico es guitarra clásica, guitarra española o guitarra acústica.
En España existe una variante muy extendida, similar a la guitarra clásica, de la que es difícil distinguirla a simple vista, conocida como guitarra de flamenco o guitarra flamenca. Varía su sonido por una construcción ligeramente distinta y el uso de distintos tipos de maderas. La guitarra flamenca tiene un sonido más percusivo, su caja es un poco más estrecha, y generalmente las cuerdas están más cerca del diapasón.


La guitarra flamenca tiene menos sonoridad y ofrece menos volumen que una guitarra española de concierto, pero su sonido es más brillante, y su ejecución es más fácil y rápida, debido a la menor distancia de las cuerdas al diapasón, lo que permite que se pueda hacer menos presión con los dedos de la mano izquierda sobre el diapasón.

Paco de Lucía -Único-
Paco de Lucía y Guitarra Flamenca son sinónimos.

Tradicionalmente las clavijas de afinación eran completamente de palo y se embutían en la pala de la guitarra de forma perpendicular a ella.
Este precioso vídeo nos muestra el trabajo de un luthier: 299 horas de trabajo para construir una guitarra, condensadas en 3 minutos. Espero sea de su gusto. (Ver en HD, es una opción)

Suzanne: Leonard Cohen

(Montreal, 1934) Escritor, compositor y cantante canadiense. Considerado figura fundamental del folk estadounidense de los sesenta y setenta, sus canciones, que sobresalen particularmente por la fuerza y calidad literaria de sus letras, reforzadas por expresivas melodías, influyeron en la mayoría de cantautores contemporáneos.

Su vocación lo llevó en sus inicios a la literatura. Empezó publicando novelas como El juego favorito(1963) y Los hermosos vencidos (1966), aunque ciertamente su género favorito era la poesía. De 1956 es Comparemos mitologías, al que seguirían numerosos volúmenes de poemas: La caja de especias de la Tierra (1961), Parásitos del paraíso (1962), Flores para Hitler (1964), La energía de los esclavos (1972), El libro de la misericordia (1984).

Si bien la poesía parecía ser su principal centro de interés, hacia 1966 empezó a ser habitual su presencia en los escenarios de los clubes de folk del barrio neoyorquino del Greenwich Village. Inició su carrera musical con la ayuda de Juddy Collins, quien introdujo al por entonces prometedor escritor y poeta en los círculos musicales. La versión que Collins hizo en 1966 de su canción Suzanne (publicada como poema dentro del libro Parásitos del paraíso) reforzaría el interés ya existente por la compleja personalidad de Cohen, que casi se vio obligado a debutar discográficamente en enero de 1968. Pero iba a ser John Hammond (famoso cazatalentos del sello CBS) el responsable final del paso de Cohen a la música, tras ver actuar al canadiense en el Festival de Folk de Newport de 1966.

Su primer álbum se tituló sencillamente Songs of Leonard Cohen (Canciones de Leonard Cohen, 1968). De este disco fue sin duda un acierto su producción mínima, prácticamente reducida a la presencia de la voz y la guitarra de Leonard, lo que destacó el interés de las letras. En cualquier caso, este primer trabajo colocó de inmediato a Cohen en la primera línea de los cantautores del momento. El contenido intimista de los textos dejaba bien claro desde el primer instante su postura progresista dentro y fuera de los escenarios. Desde entonces el cantautor canadiense, ajeno siempre a planteamientos comerciales y a las grandes campañas promocionales, compaginaría con idéntico interés y rigor la literatura, la composición y grabación de nuevos temas y las actuaciones en directo.

Suzanne Verdal

La primera canción, por la cual Cohen logra reconocimiento en el mundo de la música es justamente Suzanne.

Cuenta el propio Cohen que cuando conoció a Suzanne Verdal, quedo totalmente cautivado de esta hermosa joven hippie canadiense, esposa de Armand Vaillancourt, escultor y buen amigo del cantautor. Cohen la describió como una joven “bella e inocente”.y le inspiró un poema, “Suzanne Takes You Down”, publicado en el libro de Cohen Parasites of Heaven (1966), que, más tarde, se convirtió en canción.

Todo comenzo cuando Suzanne Verdal le servía el té con trocitos de naranja a Leonard Cohen mientras contemplaban el río Saint Lawrence en Montreal.

Cohen,todo un caballero, era consciente de sus sentimientos hacia Suzanne pero también era consciente de que era la esposa de su amigo y por ese motivo jamás tuvo un affaire con ella. La “tocaba con la mente”, tal como lo dice la canción, la acariciaba con el pensamiento.

En el verano de 1965 Suzanne se separa definitivamente de su marido Armand Vaillancourt . A partir de ese momento la amistad entre Leonard y Suzanne se intentisifica , pero la relación ente el poeta y su musa continuo siendo platónica.

El tiempo pasa y Leonard Cohen adquiere fama mundial y Suzanne Verdal se convierte en coreógrafa y bailarina de pequeños espectáculos, viajando por todos los Estados Unidos. Tuvo un grave accidente al caerse de una escalera, lo que supuso el final de su carrera como bailarina, y se vio obligada a pedir limosna por la calles de la localidad californiana de Venice Beach.

Vídeo: Suzanne, Leonard Cohen

Por: C. R. Ipiéns

Letra traducida:

Suzanne takes you down to her place near the river
Suzanne te lleva a su escondite cerca del rio
You can hear the boats go by
puedes oir como pasan las barcas
You can spend the night beside her
puedes quedarte toda la noche con ella
And you know that she’s half crazy
y sabes que esta medio loca
But that’s why you want to be there
pero por eso quieres estar allí
And she feeds you tea and oranges
y te ofrece te y naranjas
That come all the way from China
que vienen de China
And just when you mean to tell her
y justo cuando vas a decirle
That you have no love to give her
que no tienes amor para darle
Then she gets you on her wavelength
te coge y te mece en sus brazos 
And she lets the river answer
y deja que el rio responda
That you’ve always been her lover
que siempre has sido su amante 
And you want to travel with her
y que quieres viajar con ella 
And you want to travel blind
y que quieres viajar a ciegas
And you know that she will trust you
y sabes que ella confiará en ti 
For you’ve touched her perfect body with your mind.
porque has tocado su cuerpo perfecto con tus pensamientos. 

And Jesus was a sailor
Y Jesus era un marinero
When he walked upon the water
cuando caminó sobre las aguas 
And he spent a long time watching
y pasó mucho tiempo observando 
From his lonely wooden tower
desde su solitaria torre de madera 
And when he knew for certain
y cuando estuvo seguro 
Only drowning men could see him
que sólo los ahogados podían verle 
He said “All men will be sailors then
dijo: “Todos los hombres serán marineros 
Until the sea shall free them”
hasta que el mar los libere”
But he himself was broken
Pero él mismo estaba desesperado 
Long before the sky would open
mucho antes de que se abriesen los cielos
Forsaken, almost human
olvidado, casi humano 
He sank beneath your wisdom like a stone
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra 
And you want to travel with him
y quieres viajar con él 
And you want to travel blind
y quieres viajar a ciegas 
And you think maybe you’ll trust him
y piensas que podrías confiar en él.
For he’s touched your perfect body with his mind.
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con sus pensamientos. 

Now Suzanne takes your hand
Ahora Suzanne coge tu mano 
And she leads you to the river
y te lleva hasta el rio
She is wearing rags and feathers
viste plumas y harapos 
From Salvation Army counters
sacados del Ejercito de Salvación 
And the sun pours down like honey
y el sol cae como miel 
On our lady of the harbour
sobre nuestra señora del puerto 
And she shows you where to look
y ella te enseña donde mirar 
Among the garbage and the flowers
entre la basura y las flores
There are heroes in the seaweed
hay heroes en las algas
There are children in the morning
hay niños en la mañana 
They are leaning out for love
que se asoman buscando amor 
And they will lean that way forever
y se asomarán así siempre 
While Suzanne holds the mirror
mientras Suzanne sostenga el espejo 
And you want to travel with her
y quieres viajar con ella 
And you want to travel blind
y quieres viajar a ciegas
And you know that you can trust her
y sabes que puedes confiar en ella 
For she’s touched your perfect body with her mind.
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su pensamiento.