Suzanne: Leonard Cohen

(Montreal, 1934) Escritor, compositor y cantante canadiense. Considerado figura fundamental del folk estadounidense de los sesenta y setenta, sus canciones, que sobresalen particularmente por la fuerza y calidad literaria de sus letras, reforzadas por expresivas melodías, influyeron en la mayoría de cantautores contemporáneos.

Su vocación lo llevó en sus inicios a la literatura. Empezó publicando novelas como El juego favorito(1963) y Los hermosos vencidos (1966), aunque ciertamente su género favorito era la poesía. De 1956 es Comparemos mitologías, al que seguirían numerosos volúmenes de poemas: La caja de especias de la Tierra (1961), Parásitos del paraíso (1962), Flores para Hitler (1964), La energía de los esclavos (1972), El libro de la misericordia (1984).

Si bien la poesía parecía ser su principal centro de interés, hacia 1966 empezó a ser habitual su presencia en los escenarios de los clubes de folk del barrio neoyorquino del Greenwich Village. Inició su carrera musical con la ayuda de Juddy Collins, quien introdujo al por entonces prometedor escritor y poeta en los círculos musicales. La versión que Collins hizo en 1966 de su canción Suzanne (publicada como poema dentro del libro Parásitos del paraíso) reforzaría el interés ya existente por la compleja personalidad de Cohen, que casi se vio obligado a debutar discográficamente en enero de 1968. Pero iba a ser John Hammond (famoso cazatalentos del sello CBS) el responsable final del paso de Cohen a la música, tras ver actuar al canadiense en el Festival de Folk de Newport de 1966.

Su primer álbum se tituló sencillamente Songs of Leonard Cohen (Canciones de Leonard Cohen, 1968). De este disco fue sin duda un acierto su producción mínima, prácticamente reducida a la presencia de la voz y la guitarra de Leonard, lo que destacó el interés de las letras. En cualquier caso, este primer trabajo colocó de inmediato a Cohen en la primera línea de los cantautores del momento. El contenido intimista de los textos dejaba bien claro desde el primer instante su postura progresista dentro y fuera de los escenarios. Desde entonces el cantautor canadiense, ajeno siempre a planteamientos comerciales y a las grandes campañas promocionales, compaginaría con idéntico interés y rigor la literatura, la composición y grabación de nuevos temas y las actuaciones en directo.

Suzanne Verdal

La primera canción, por la cual Cohen logra reconocimiento en el mundo de la música es justamente Suzanne.

Cuenta el propio Cohen que cuando conoció a Suzanne Verdal, quedo totalmente cautivado de esta hermosa joven hippie canadiense, esposa de Armand Vaillancourt, escultor y buen amigo del cantautor. Cohen la describió como una joven “bella e inocente”.y le inspiró un poema, “Suzanne Takes You Down”, publicado en el libro de Cohen Parasites of Heaven (1966), que, más tarde, se convirtió en canción.

Todo comenzo cuando Suzanne Verdal le servía el té con trocitos de naranja a Leonard Cohen mientras contemplaban el río Saint Lawrence en Montreal.

Cohen,todo un caballero, era consciente de sus sentimientos hacia Suzanne pero también era consciente de que era la esposa de su amigo y por ese motivo jamás tuvo un affaire con ella. La “tocaba con la mente”, tal como lo dice la canción, la acariciaba con el pensamiento.

En el verano de 1965 Suzanne se separa definitivamente de su marido Armand Vaillancourt . A partir de ese momento la amistad entre Leonard y Suzanne se intentisifica , pero la relación ente el poeta y su musa continuo siendo platónica.

El tiempo pasa y Leonard Cohen adquiere fama mundial y Suzanne Verdal se convierte en coreógrafa y bailarina de pequeños espectáculos, viajando por todos los Estados Unidos. Tuvo un grave accidente al caerse de una escalera, lo que supuso el final de su carrera como bailarina, y se vio obligada a pedir limosna por la calles de la localidad californiana de Venice Beach.

Vídeo: Suzanne, Leonard Cohen

Por: C. R. Ipiéns

Letra traducida:

Suzanne takes you down to her place near the river
Suzanne te lleva a su escondite cerca del rio
You can hear the boats go by
puedes oir como pasan las barcas
You can spend the night beside her
puedes quedarte toda la noche con ella
And you know that she’s half crazy
y sabes que esta medio loca
But that’s why you want to be there
pero por eso quieres estar allí
And she feeds you tea and oranges
y te ofrece te y naranjas
That come all the way from China
que vienen de China
And just when you mean to tell her
y justo cuando vas a decirle
That you have no love to give her
que no tienes amor para darle
Then she gets you on her wavelength
te coge y te mece en sus brazos 
And she lets the river answer
y deja que el rio responda
That you’ve always been her lover
que siempre has sido su amante 
And you want to travel with her
y que quieres viajar con ella 
And you want to travel blind
y que quieres viajar a ciegas
And you know that she will trust you
y sabes que ella confiará en ti 
For you’ve touched her perfect body with your mind.
porque has tocado su cuerpo perfecto con tus pensamientos. 

And Jesus was a sailor
Y Jesus era un marinero
When he walked upon the water
cuando caminó sobre las aguas 
And he spent a long time watching
y pasó mucho tiempo observando 
From his lonely wooden tower
desde su solitaria torre de madera 
And when he knew for certain
y cuando estuvo seguro 
Only drowning men could see him
que sólo los ahogados podían verle 
He said “All men will be sailors then
dijo: “Todos los hombres serán marineros 
Until the sea shall free them”
hasta que el mar los libere”
But he himself was broken
Pero él mismo estaba desesperado 
Long before the sky would open
mucho antes de que se abriesen los cielos
Forsaken, almost human
olvidado, casi humano 
He sank beneath your wisdom like a stone
se hundió bajo tu sabiduría como una piedra 
And you want to travel with him
y quieres viajar con él 
And you want to travel blind
y quieres viajar a ciegas 
And you think maybe you’ll trust him
y piensas que podrías confiar en él.
For he’s touched your perfect body with his mind.
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con sus pensamientos. 

Now Suzanne takes your hand
Ahora Suzanne coge tu mano 
And she leads you to the river
y te lleva hasta el rio
She is wearing rags and feathers
viste plumas y harapos 
From Salvation Army counters
sacados del Ejercito de Salvación 
And the sun pours down like honey
y el sol cae como miel 
On our lady of the harbour
sobre nuestra señora del puerto 
And she shows you where to look
y ella te enseña donde mirar 
Among the garbage and the flowers
entre la basura y las flores
There are heroes in the seaweed
hay heroes en las algas
There are children in the morning
hay niños en la mañana 
They are leaning out for love
que se asoman buscando amor 
And they will lean that way forever
y se asomarán así siempre 
While Suzanne holds the mirror
mientras Suzanne sostenga el espejo 
And you want to travel with her
y quieres viajar con ella 
And you want to travel blind
y quieres viajar a ciegas
And you know that you can trust her
y sabes que puedes confiar en ella 
For she’s touched your perfect body with her mind.
porque ha tocado tu cuerpo perfecto con su pensamiento.

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s